تبليغاتX
روزگار وصل - فیلم های این شب ها در فارسی وان و دریافت اهمیت هنر دوبله! :: روابط عمومی، اقتصاد و ادبیات...

این شب ها با پخش سریال هایی از اقوام و ملیت ها با موضوعی داغ، جذاب که می توان با جرات گفت جهانی و امروزی هم هست از کانال فارسی وان پخش می شود و به احتمال قوی اولین چیزی را که در ذهن هر فرد تداعی می کند هنر دوبله است.

 مهم ترین ویژگی هر فیلم یا سریال تلویزیونی که می تواند ساختار خوب به داستان ببخشد و جذابیت داستان را نیز دو چندان کند و در آخر بر مخاطب بیفزاید و آن را میخکوب کند پای این صفحه جادویی، تنها  تاثیر دوبله جذاب است که جهت انتقال پیام و احساس داستان نقش مهمی را ایفا می نماید.

آن زمان که خیلی از روشنفکران جامعه ایرانی که خودشان در اقلیت کاملی بسر می بردند مخالف دوبله در تلویزیون و موافق زیرنویس کردن ترجمه آن بودند، فکر این مهم را در سر می پروراندند که برای تقویت زبان بین المللی نزد ایرانیان به خصوص جوانان از تلوزیون باید آغاز کرد. البته این ایده بسیار جالب به نظر می رسید زیرا آن ها بر این عقیده بودند که درصد میانگین ایرانیان در جهت فراگیری آموزش زبان بین المللی زیر خط بی سواد قرار دارد...

اما ایشان این مهم را در نظر نگرفته بودند که دوبله در ایران برای اکثریت منظور شده است و اکثریت هم جزو عوام مردم هستند که توانایی پردازش زیرنویس را به طور سریع و کامل ندارند، از این رو همان زمان این نظریه در نطفه بسته شد و نشانگر این واقعیت بود که هنر دوبله در فرهنگ ایران زمین چقدر برای انتقال پیام و احساس الزامی ست...

به نظرم شبکه فارسی وان شبکه بسیار خوب و جذابی است که سعی می کند با پخش کردن فیلم های جوان پسند که موضوع اکثر این سریال ها دغدغه نسل جوانان نه تنها ایران بلکه تمام دنیاست، و چه بسا در آن راه کارهایی را در جهت برخورد با عشق های واقعی و توخالی را پیش روی نسل های جدید نمایان می سازد، با موفقیت روبرو گشته است.

اما در اینجا می توان یک ضعف بسیار فاحش و جدی در پخش این آثار به رخ کشید که همانطور اکثریت دوستان به آن واقف هستند نادیده گرفتن هنر دوبله است... شاید بتوان با جرات گفت دوبله بسیار افتضاح و مزخرف این فیلم ها از جذابیت موضوع فیلم می کاهد.

دو نفر یکی آقا و دیگری خانوم سعی دارند روی تمام کاراکترهای اصلی فیلم که در مواردی بیش از 10 کاراکتر در فیلم می باشد یک جور بدون تفاوتی تنها یک ریز بدون حتی احساسی حرف می زنند...

قدر مسلم آن است که هنر دوبله هزینه ی هنگفتی را در بردارد و این شبکه تازه تاسیس به طور حتم از عهده آن بر نمی آید، اما این ضعف بزرگ به احساس مخاطب صدمه وارد می کند. با توجه به این که در دنیا فرهنگ ها در حال یکی شدن است و موضوع فیلم های در حال پخش مورد استقبال در دنیا قرار می گیرد اما نکته قابل تامل در آن این است که بین 50 تا 70 درصد وظیفه انتقال پیام و احساس از طریق صدا صورت می پذیرد و این حقیقت را نمی توان کتمان کرد، از این رو می توان به سادگی دریافت که این کانال با توجه به این که در خانواده های مخصوصا ایرانی جا باز کرده است ولی برای دوبله خیلی آزار دهنده آن مورد تمسخر و سرگرمی مردم کوچه و بازار نیز گردیده است.

این شبکه می توانست راه خلاقانه یی را جهت دوبله  این فیلم ها کشف می کرد تا از اقل امکانات حداکثر استفاده با کیفیت را داشته باشد.

به احتمال زیاد شما نیز این مورد را تجربه کرده اید که چند تا از همین فیلم های در حال پخش در فارسی وان را با زبان بین المللی دیده و شنیده اید... که شاید عده ای از دوستان آشنایی کمی هم به این زبان دارند "مثل خود بنده" اما با وجود این موارد چنان تاثیری بر ذهن گذاشته است که تا مدت های طولانی این احساس فیلم در وجود فرد باقی مانده است.

این ماندگاری را می توان مدیون صرف هنر دوبله دانست.. با این که از نظر مفهوم و زبان چه بسا درک بالایی هم وجود نداشته است، اما هر کاراکتری که با صدای نزدیک به شخصیت خودش صحبت می کند شما را به درک واقعی پیام نزدیک تر می کند.

کم و زیاد شدن تناژ صدا، به موقع مکث کردن ها، آروم و بلند شدن صدا با حرکات چهره کاراکتر، حتی فریاد زدن ها و گریه کردن ها و خندیدن های به موقع از طریق امواج صدا کاملا احساسات پیام را به طور واقعی منتقل می کند و آن را از یکنواختی و کسلی جدا می سازد...

*پی نوشت : دوستی می گفت : طنین صدای شما برای کار دوبله مناسب است، اما بنده در جواب گفتم: کار هر کس نیست خرمن کوفتن/گاو نر می خواهد و مردم کهن...



نويسنده: فیروزه عسکری | تاريخ: سه شنبه 28 مهر1388 | لينك به مطلب | ساعت: 13:55 |